katrusia_mosk: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] avva в отрывок из алисы (переводческое)
В предыдущей записи для программистов я хотел процитировать отрывок из "Алисы в Зазеркалье" по-русски, но не смог, потому что оказалось, к моему удивлению, что во всех популярных переводах шутка Кэрролла испорчена.

(Вот оригинал. Вставка из предыдущего поста автора)

`It's long,' said the Knight, `but very, very beautiful. Everybody that hears me sing it -- either it brings the tears into their eyes, or else -- '
`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "Haddocks' Eyes."'
`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is called. The name really is "The Aged Aged Man."'
`Then I ought to have said "That's what the song is called"?' Alice corrected herself.
`No, you oughtn't: that's quite another thing! The song is called "Ways and Means": but that's only what it's called, you know!'
`Well, what is the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
`I was coming to that,' the Knight said. `The song really is "A-sitting On A Gate": and the tune's my own invention.'




В оригинале Рыцарь дает песне, которую собирается спеть, четыре разных названия, и объясняет, что это все разные вещи:

- как заглавие этой песни называется (the name is called "Haddock's Eyes")
- какое у песни заглавие (the name is "The Aged Aged Man.")
- как песня называется (the song is called "Ways and Means")
- какая это песня (the song is "A-sitting On A Gate").

("заглавие", а не "название", потому что "название называется" не подходит: в оригинале "the name is called", два разных, не родственных слова)

В этом списке из четырех вариантов есть красивая структура, исчерпывающее перечисление всех четырех возможных сочетаний. В переводах с этой структурой происходят всякие странные вещи. Точнее всего - в самом популярном переводе Демуровой:
- Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
- Нет, ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это заглавие так назыается. А песня называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? - поправилась Алиса.
- Да нет! Заглавие совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так называется!
- А песня эта какая? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!

Но тут, приглядитесь, немного изменен порядок. В оригинале: заглавие называется, заглавие, песня называется, песня. Тут: заглавие называется, песня называется, заглавие, песня. Это само по себе не страшно, но теперь фраза "Но это она только так называется!" потеряла смысл: в оригинале она относилась к "песня называется", а теперь она идет сразу после "заглавия". Получается путаница (вообще вещь у Кэрролла частая и полезная, но в данном случае портящая эффект от шутки): выходит, что "заглавие" и "так называется" это одно и то же, а Рыцарь-то как раз объясняет, что это разные вещи!

В переводе Щербакова:
— Название этой песни называется «Корюшкин глаз».
— Это песня так называется? — Алиса старалась сделать вид, что ей очень интересно.
— Да нет же, вы не поняли,— с некоторой досадой сказал Конник.— Так называется название. А само название по-настоящему — «Древний-древний старик».
— Ага, значит, это песня про древнего-древнего старика?
— Нет. Одно дело название, другое дело про что песня. Это песня про то, как, почему и посредством чего. Понимаете?
— Что же это за песня такая? — проговорила Алиса, окончательно сбитая с толку.
— Всему свой черед,— сказал Конник.— «На калитке верхом» — вот какая это песня. А музыку к ней я придумал сам.
Здесь вначале сохранен порядок: название называется, название... но потом вместо "песня называется" симметрия рушится и идет "про что песня".

Наконец, в переводе Яхнина:
– Называется «ТАРАРАМ ПО ГОРАМ».
– Как забавно называется песня! – притворно удивилась Алиса.
– Ты не поняла. Не песня, а Название так называется. А само Название такое – «Я ВОДИЧКУ НАЛИВАЮ В РЕШЕТО».
– Ну конечно! – воскликнула Алиса. – Все понятно. Вы назвали название песни.
– Нет, – терпеливо объяснял Рыцарь. – Не название песни, а только само Название. А Название Песни такое – «НАДЕВАЮ ПАЛЬТО НАИЗНАНКУ».
– Значит, песенка называется «НАДЕВАЮ…», – пыталась разобраться Алиса.
– Нет, – перебил ее Рыцарь, – это лишь Название Песенки. А сама Песенка называется «НА ЗАБОРЕ СТАРИКАШКА СИДЕЛ». Мелодию, кстати, тоже я сам выдумал.
Тут выходит последовательность: "название называется", "название", "название песни", "песенка называется". Опять-таки сохраняется путающая множественность названий, но теряется стройная структура оригинала.



От себя: я не программист, но люблю копаться в языках и смыслах. Впрочем, совершенно по дилетантски.
Здесь мне очень понравилось сравнение трех переводов с оригиналом - те, кто знают английский, меня поймут)
Ну и работа переводчика. конечно.
Для меня, впрочем, всегда был актуален вопрос, кто именно заставляет нас плакать в интерлюдии "Последнее лето Форсайта" (в оригинале - Indian Summer of a Forsyte) - сам Джон Голсуорси или все-таки Мария Федоровна Лорие ,
которая его гениально перевела (или пересказла по мотивам?)
Я про культурный код, собственно, если хотите.
Я сама сильно зависима от качества языка, которым написана книга. И я пыталась читать Голсуорси в оригинале - совершенно другие ощущения.

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

katrusia_mosk: (Default)
katrusia_mosk

January 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526 2728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios